Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Hương hoa thơm chỉ bay theo chiều gió, tiếng thơm người hiền lan tỏa khắp nơi nơi. Kinh Pháp cú (Kệ số 54)
Lửa nào bằng lửa tham! Chấp nào bằng sân hận! Lưới nào bằng lưới si! Sông nào bằng sông ái!Kinh Pháp cú (Kệ số 251)
Nhẫn nhục có nhiều sức mạnh vì chẳng mang lòng hung dữ, lại thêm được an lành, khỏe mạnh.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Mặc áo cà sa mà không rời bỏ cấu uế, không thành thật khắc kỷ, thà chẳng mặc còn hơn.Kinh Pháp cú (Kệ số 9)
Nếu người nói nhiều kinh, không hành trì, phóng dật; như kẻ chăn bò người, không phần Sa-môn hạnh.Kinh Pháp cú (Kệ số 19)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Lăng Già Kinh Tham Đính Sớ [楞伽經參訂疏] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 3 »»
Tải file RTF (12.679 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
X
X18n0332_p0022a02║
X18n0332_p0022a03║
X18n0332_p0022a04║
X18n0332_p0022a05║ 楞伽 阿跋多羅寶經參訂疏卷第三
X18n0332_p0022a06║ 劉 宋天竺沙門求那跋陀羅 譯
X18n0332_p0022a07║ 皇明吳興後學沙門廣莫 參訂
X18n0332_p0022a08║ 夏官大夫擕李袁黃 閱正
X18n0332_p0022a09║ 一 切佛語心品第一 之 二
X18n0332_p0022a10║ 爾時大慧菩薩摩訶薩。白佛言。世 尊。世 尊修 多羅說
X18n0332_p0022a11║ 如來藏自性清淨。轉三十二 相。入 於一 切眾生身中。
X18n0332_p0022a12║ 如大價 寶。垢衣所纏。如來之 藏常住 不變。亦復如是。
X18n0332_p0022a13║ 而陰界入 垢衣所纏。貪欲恚癡不實妄想塵勞 所污。
X18n0332_p0022a14║ 一 切諸佛之 所演說。 (大慧躡前 一 切修 多羅皆應說空無二 離自性等而發難也。如
X18n0332_p0022a15║ 大下。舉喻以 明眾生身中藏性常住 。如來下。法合可解。此引據。下正難)。 云 何 世 尊。同外
X18n0332_p0022a16║ 道說我。言有如來藏耶。世 尊。外道亦說有常作者。離
X18n0332_p0022a17║ 於求那。周遍不滅。世 尊。彼說有我。 (求那。輔行譯云 依諦。新說云 。此難。如
X18n0332_p0022a18║ 來若說有如來藏義。是違上一 切修 多羅皆應說空。即同外道說有神我。然彼計我。其義有三。一 者體常。名為
X18n0332_p0022a19║ 作者。二 者雖在五 陰。而離於求那。三者徧歷諸趣。實非生滅。今說藏義。豈非同於外道我耶)。 佛告
X18n0332_p0022a20║ 大慧。我說如來藏。不同外道所說之 我。大慧。有時說
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 8 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (12.679 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.128 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập